Septuagint: verschil tussen versies
k (1 versie geïmporteerd) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | {{Bijbel}} | + | {{Bijbel}} __NUMBEREDHEADINGS__ |
== De naam == | == De naam == | ||
De naam ''Septuagint'' is afgeleid van het Latijnse woord septuaginta (=zeventig). De naam wordt vaak afgekort tot LXX (70 in Romeinse cijfers). De naam wordt gebruikt voor een Griekse vertaling van het O.T. en komt voort uit een legende. Deze legende beweert dat de tekst van de Septuagint geschreven werd door 70 of 72 vertalers die 70 of 72 dagen apart opgesloten werden op een eilandje in de Nijl. Deze vertalers waren, volgens de legende, door de hogepriester van [[Jeruzalem]] in Alexandrië (Egypte) bijeengebracht (ca -247) op vraag van koning Ptolomeüs II Philadelphus (285-246) die een Griekse vertaling van de Joodse bijbel (Tenach) wenste voor de bibliotheek van Alexandrië.<br> | De naam ''Septuagint'' is afgeleid van het Latijnse woord septuaginta (=zeventig). De naam wordt vaak afgekort tot LXX (70 in Romeinse cijfers). De naam wordt gebruikt voor een Griekse vertaling van het O.T. en komt voort uit een legende. Deze legende beweert dat de tekst van de Septuagint geschreven werd door 70 of 72 vertalers die 70 of 72 dagen apart opgesloten werden op een eilandje in de Nijl. Deze vertalers waren, volgens de legende, door de hogepriester van [[Jeruzalem]] in Alexandrië (Egypte) bijeengebracht (ca -247) op vraag van koning Ptolomeüs II Philadelphus (285-246) die een Griekse vertaling van de Joodse bijbel (Tenach) wenste voor de bibliotheek van Alexandrië.<br> |
Huidige versie van 11 apr 2023 om 15:18
1 De naamDe naam Septuagint is afgeleid van het Latijnse woord septuaginta (=zeventig). De naam wordt vaak afgekort tot LXX (70 in Romeinse cijfers). De naam wordt gebruikt voor een Griekse vertaling van het O.T. en komt voort uit een legende. Deze legende beweert dat de tekst van de Septuagint geschreven werd door 70 of 72 vertalers die 70 of 72 dagen apart opgesloten werden op een eilandje in de Nijl. Deze vertalers waren, volgens de legende, door de hogepriester van Jeruzalem in Alexandrië (Egypte) bijeengebracht (ca -247) op vraag van koning Ptolomeüs II Philadelphus (285-246) die een Griekse vertaling van de Joodse bijbel (Tenach) wenste voor de bibliotheek van Alexandrië. 2 Wat is hetEr werd een Griekse vertaling van het O.T. tussen -250 en +50 gemaakt in Alexandrië. Algemeen wordt aanvaard dat in de derde eeuw voor Christus de Hebreeuwse tekst van de Tora vertaald werd in het Grieks. De vertalers zijn onbekend. 3 Voetnoten |